<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Someone who knows Chinese, give us a hand, please</title>
	<atom:link href="http://www.liquideggproduct.com/someone-who-knows-chinese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.liquideggproduct.com/someone-who-knows-chinese/</link>
	<description>The Shawn Bradley of Weblogs</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 03:23:00 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Donnie</title>
		<link>http://www.liquideggproduct.com/someone-who-knows-chinese/comment-page-1/#comment-4311</link>
		<dc:creator>Donnie</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 16:49:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.liquideggproduct.com/?p=1051#comment-4311</guid>
		<description>Ray and tanc:  Thanks for the information; this is great stuff.  The best part is that knowing (or maybe knowing) what this stuff is doesn&#039;t really take away that much of the mystique.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ray and tanc:  Thanks for the information; this is great stuff.  The best part is that knowing (or maybe knowing) what this stuff is doesn&#8217;t really take away that much of the mystique.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ray Cheng</title>
		<link>http://www.liquideggproduct.com/someone-who-knows-chinese/comment-page-1/#comment-4309</link>
		<dc:creator>Ray Cheng</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 15:17:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.liquideggproduct.com/?p=1051#comment-4309</guid>
		<description>Further notes:

&gt;  In the new simplified Chinese the characters for &quot;dried&quot; and &quot;f***&quot; have become the same - hence that confusion.

&gt;  &quot;Dried&quot; (gan) sometimes means deprived of moisture, as in beef jerky.  But it can also mean &quot;not served in broth.&quot; 

&gt;  I believe &quot;cowboy&quot; actually means veal (cow boy).

&gt;  The phrase &quot;husband and wife&quot; is meant to convey two things that belong together, e.g., the yang and the yin, Siegfried and Roy.

&gt;  I think &quot;elephant&quot; refers to a kind of shellfish that has a long neck resembling an elephant&#039;s trunk.  

&gt;  Off topic, but did you know that the popular pasta dish &quot;spaghetti alla puttanesca&quot; means spaghetti whore-style?   No wonder it&#039;s $10 a plate -- but if you want to eat it that&#039;s $8 extra.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Further notes:</p>
<p>&gt;  In the new simplified Chinese the characters for &#8220;dried&#8221; and &#8220;f***&#8221; have become the same &#8211; hence that confusion.</p>
<p>&gt;  &#8220;Dried&#8221; (gan) sometimes means deprived of moisture, as in beef jerky.  But it can also mean &#8220;not served in broth.&#8221; </p>
<p>&gt;  I believe &#8220;cowboy&#8221; actually means veal (cow boy).</p>
<p>&gt;  The phrase &#8220;husband and wife&#8221; is meant to convey two things that belong together, e.g., the yang and the yin, Siegfried and Roy.</p>
<p>&gt;  I think &#8220;elephant&#8221; refers to a kind of shellfish that has a long neck resembling an elephant&#8217;s trunk.  </p>
<p>&gt;  Off topic, but did you know that the popular pasta dish &#8220;spaghetti alla puttanesca&#8221; means spaghetti whore-style?   No wonder it&#8217;s $10 a plate &#8212; but if you want to eat it that&#8217;s $8 extra.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tanc(happyhippo)</title>
		<link>http://www.liquideggproduct.com/someone-who-knows-chinese/comment-page-1/#comment-4305</link>
		<dc:creator>tanc(happyhippo)</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 04:55:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.liquideggproduct.com/?p=1051#comment-4305</guid>
		<description>I&#039;ve commented at the above link so I thot I&#039;ll copy+paste here as well:

1. It&#039;s not &quot;f** the fragrant chicken cartilage&quot; but &quot;dried fragrant chicken cartilage&quot;

2. &quot;The Sichuan&#039;s hair blood is prosperous&quot; is Sichuan style-flavoured dried blood (sort of) - the words sound really odd - could be a slang for some kind of local food.

3. &quot;The hexagonal germ fries the cowboy bone&quot; is &quot;Dried mushrooms and steak stir fry&quot;

&quot;4. &quot;The oil fresh water fish f***&quot; is &quot;Fried dried fresh-water fish.&quot;


5. &quot;Saliva chicken&quot; is &quot;mouth-watering chicken&quot;

6. &quot;Husband and wife lung slice&quot; means &quot;2 fillets/slices of lung (presumably from pork/duck etc)&quot;

7. &quot;Sauce cow&quot; is &quot;stir fry beef with soya sauce&quot;

All those &quot;stab the body&quot; food are referring to sea urchins.
The problem herein is the mandarin of way of saying dried which is &quot;gan&quot; (干) and sometimes, some people misspell it from (肝) which means liver (but also pronounced in the same way phoenetically ie. sounds the same)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve commented at the above link so I thot I&#8217;ll copy+paste here as well:</p>
<p>1. It&#8217;s not &#8220;f** the fragrant chicken cartilage&#8221; but &#8220;dried fragrant chicken cartilage&#8221;</p>
<p>2. &#8220;The Sichuan&#8217;s hair blood is prosperous&#8221; is Sichuan style-flavoured dried blood (sort of) &#8211; the words sound really odd &#8211; could be a slang for some kind of local food.</p>
<p>3. &#8220;The hexagonal germ fries the cowboy bone&#8221; is &#8220;Dried mushrooms and steak stir fry&#8221;</p>
<p>&#8220;4. &#8220;The oil fresh water fish f***&#8221; is &#8220;Fried dried fresh-water fish.&#8221;</p>
<p>5. &#8220;Saliva chicken&#8221; is &#8220;mouth-watering chicken&#8221;</p>
<p>6. &#8220;Husband and wife lung slice&#8221; means &#8220;2 fillets/slices of lung (presumably from pork/duck etc)&#8221;</p>
<p>7. &#8220;Sauce cow&#8221; is &#8220;stir fry beef with soya sauce&#8221;</p>
<p>All those &#8220;stab the body&#8221; food are referring to sea urchins.<br />
The problem herein is the mandarin of way of saying dried which is &#8220;gan&#8221; (干) and sometimes, some people misspell it from (肝) which means liver (but also pronounced in the same way phoenetically ie. sounds the same)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ray Cheng</title>
		<link>http://www.liquideggproduct.com/someone-who-knows-chinese/comment-page-1/#comment-4294</link>
		<dc:creator>Ray Cheng</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 20:15:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.liquideggproduct.com/?p=1051#comment-4294</guid>
		<description>I had a look at the link.  Hilarious stuff!  I believe the phenomenon is called &quot;Engrish&quot; in some circles.

I&#039;m no expert, but the character that seems to be rendered as &quot;f***&quot; is the word &quot;dried&quot; (ouch!) which only adds to the mystery.  

In many cases the bizarre translation results from taking a fanciful name literally.  An example in English is &quot;surf and turf.&quot;  Explain to your Chinese visitor that to order steak and lobster you ask for &quot;ride the wave on long wooden board and piece of grassy land.&quot;

In other cases, a Chinese word or phrase is a (phonetic) transliteration of a Western word or phrase.  As pointed out by commenters, the word &quot;salmon&quot; thereby becomes &quot;three text.&quot;  The process is inexact and arbitrary, but there can be an art to it:  &quot;Saddam Hussein&quot; could be phonetically represented by &quot;Sah Dan Hoo Szen,&quot; which means something like &quot;silly, blundering fool.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I had a look at the link.  Hilarious stuff!  I believe the phenomenon is called &#8220;Engrish&#8221; in some circles.</p>
<p>I&#8217;m no expert, but the character that seems to be rendered as &#8220;f***&#8221; is the word &#8220;dried&#8221; (ouch!) which only adds to the mystery.  </p>
<p>In many cases the bizarre translation results from taking a fanciful name literally.  An example in English is &#8220;surf and turf.&#8221;  Explain to your Chinese visitor that to order steak and lobster you ask for &#8220;ride the wave on long wooden board and piece of grassy land.&#8221;</p>
<p>In other cases, a Chinese word or phrase is a (phonetic) transliteration of a Western word or phrase.  As pointed out by commenters, the word &#8220;salmon&#8221; thereby becomes &#8220;three text.&#8221;  The process is inexact and arbitrary, but there can be an art to it:  &#8220;Saddam Hussein&#8221; could be phonetically represented by &#8220;Sah Dan Hoo Szen,&#8221; which means something like &#8220;silly, blundering fool.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
